扬州:让中华诗词之美跨越山海 英文版歌曲《水调歌头》 朋友圈火了

2024-12-13 12:03:07 来源:扬州网

扬州网讯 (记者 冯刚 乔云) 将中国古典诗词变成英文歌曲,会是怎样的曲风?近日,一首英文版歌曲《水调歌头》在朋友圈火了,不少网友表示,这种新颖的表达方式给了古诗词另一种韵味和美感。记者了解到,这首歌曲由扬州大学MTI教育中心团队编创,创造性地将古诗英译与现代音乐融合,为中华优秀传统文化传播开辟新路径。

“在做好翻译教学的同时,我们一直探索如何让中华优秀传统文化更好地走出去,让中华诗词之美跨越山海。今年,我们开始尝试以古诗英译作为歌词,创作现代曲风的英文歌。” 扬州大学外国语学院副教授霍红说。

英文版歌曲《水调歌头》一经推出,就受到网友的关注。有网友留言: “翻译鲜活灵动,通过音乐的表达,将古韵诗词与现代音乐水乳交融,用音符解锁诗词深意。”“用英文讲中国故事,将古诗词翻译为英文,并用歌曲的形式呈现,旋律优美,朗朗上口,为古老的诗词注入了新鲜的生命力,也能让更多外国友人领略中国古诗词的魅力。”

网友真挚的留言给了团队更大的动力。很快,英文歌曲版的《忆扬州》《扬州慢·淮左名都》上线。英文版的“天下三分明月夜,二分无赖是扬州”让网友们感慨“诗词美,翻译也美。”

“希望这种新颖的方式让唐诗宋词的英文翻译触达更广泛的人群。” 霍红说,“未来我们会有更多有关扬州的诗词制作成英文歌曲,希望有更多的外国友人通过这些歌曲来了解扬州的历史文化,爱上扬州。”

“古典诗句中的情感常常是含蓄、委婉的,通过留白的方式给人无限遐想。以往翻译时,为让外国友人感受中国古诗的美,常常会将情感直接表达出来。但随着文化自信的不断增强,我们更希望保留这部分‘留白’,让外国友人感受我们的历史,了解每一首诗句背后的含义和情感。” 霍红表示。

扬州大学外国语学院副教授刘猛表示,“将扬州文化翻译、推介和传播出去,一直是我们教学的重要目标。”今年4月,刘猛申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》主题案例,成为全国首批翻译专业学位案例。该案例旨在更好地传播中国文化,通过“味”和“胃”拉进中国和世界的距离。

“学外语,不应只停留于纯粹的语言知识和技能的学习,更要注重跨文化沟通交际能力与全球视野的培养。我们在守住中华优秀传统文化的根与魂、传承中华优秀传统文化的基础上,也要积极传播,让中华优秀传统文化走出去,花开遍地、百果飘香。”刘猛说。

声明:

本文内容转载自:扬州网,原标题《扬州:让中华诗词之美跨越山海 英文版歌曲《水调歌头》 朋友圈火了》,版权归原作者所有,内容为原作者独立观点,不代表本站立场。所涉内容不构成投资消费建议,仅供读者参考。如有问题,请联系我们删除。服务邮箱:SERVICE#RUANWENDASHI.COM(请将#替换成@)处理时间:上午9点至下午5点30分。

请留下你的神评论
发表

相关阅读

关注 江苏视窗

关于我们 联系我们 管理团队 人才招聘 商务合作 人员查询 网站地图

江苏视窗版权所有 © 2023 JSTime.COM.CN All Rights Reserved.

网络文化经营许可证 网上有害信息举报专区 互联网联合辟谣平台 侵删反馈:Service@RuanWenDaShi.COM